TITLE: Oíche Chiúin (イーヒャ・ヒューン)
AUTHOR:
PERFORMER: Enya(エンヤ)
“oíche”が「夜」、そして、”ciúin”が「静かな」、あわせて”oíche chiúin”(英語表記はoiche chiuin)となり「静かな夜」です。「きよしこの夜」アイルランド語(gaeilge)版です。
アイルランド語というのはアイルランドの公用語ではあるのですが、標準アイルランド語というものがどうやら存在しないようです。従って、外国語として学ぶときはある地方の「訛った」ことばをお手本としなければならないそうです。
ちなみにエンヤ(Enya: 1961-)はドニゴール県(Co. Donegal)グウィドー(Gweedore)の出身なので、おそらくその地域のことばだと思われます。エンヤ以外にもこの歌を歌っている歌手で聞いてみたのですが、どう聞いても、耳が悪いせい村か、聴くたびにちがった音に聞こえてしまうのです。
違う側面から考えると、聴くたびに新鮮である、ということかもしれません。
Oíche chiúin, oíche Mhic Dé
Cách ‘na suan, dís araon
Dís is dílse ‘faire le spéis
Naíon beag leanbh ceansa ‘gus caomh
Críost, ‘na chodhladh go sámh
Críost, ‘na chodhladh go sámh
Oíche chiúin, oíche Mhic Dé
Aoirí ar dtús chuala an scéal
Allelúia aingeal ag glaoch
Cantain suairc i ngar is i gcéin
Críost an Slánaitheoir féin
Críost an Slánaitheoir féin
Oíche chiúin, oíche Mhic Dé
Cách ‘na suan, dís araon
Dís is dílse ‘faire le spéis
Naíon beag leanbh ceansa ‘gus caomh
Críost, ‘na chodhladh go sámh
Críost, ‘na chodhladh go sámh
イーヒャ ヒューン イーヒャ ヴェック ジェ
カーナ スァーン ジーシャレーン
ジーシェス ジールシェ ファーラ レ スペーシ
ヌィーン バグ ラーン カーンサガス キー
クリースト ナ ハール ゴ サー
クリースト ナ ハール ゴ サー
イーヒャ ヒューン イーヒャ ヴェック ジェ
エーリ ヤー ドゥス フアラン シキャール
アーレルーヤ アンギャレ グレァー
カンタン スォール ナーリシェ ギェーン
クリースタン スラーヌィホ フェーン
クリースタン スラーヌィホ フェーン
イーヒャヒューン イーヒャヴェックジェ
カーナ スァーン ジーシャレーン
ジーシェス ジールシェ ファーラ レ スペーシ
ヌィーン バグ ラーン カーンサガス キー
クリースト ナ ハール ゴ サー
クリースト ナ ハール ゴ サー
◆ エンヤ
コメントを残す