TITLE: Trasna Na dTonnta(トゥラスナ・ナ・ドンタ)
AUTHOR:
PERFORMER: Na Casaidigh(ナ・カシディ)
trasnaが次のことばと一緒になって「~を越えて、~を渡って」という意味です。tonnが「波」、tonntaで「(数々の)波」になり、それにnaがつくと最初の音が変化してdtonntaになり、あわせてna dtonnta「(何か具体的なあの数々の)波」となります。
というわけで、直訳題名は「波を越えて」ということになります。
船に乗って、波を越えて、西に向かって仲間のいる土地に向かう、そんな内容の歌だそうです。
Trasna na dtonnta dul siar dul siar
Slán leis an uaigneas ‘is slán leis an gcían
Geal é mo chroí agus geal í an ghrian
Geal bheith ag filleadh go hÉirinn
Chonac mo dhóthain de thíortha i gcéin
Ór agus airgead, saibhreas an tsaoil
Éiríonn an croí ‘nam le breacadh gach lae
‘S mé druidim le dúthaigh mo mhuintir
Trasna na dtonnta dul siar dul siar
Slán leis an uaigneas ‘is slán leis an gcían
Geal é mo chroí agus geal í an ghrian
Geal bheith ag filleadh go hÉirinn
Muintir an Iarthair ‘siad cairde mo chroí
Fáilte ‘as féile bheidh romham ar gach taobh
Ar fhágaint an tsaoil seo,’sé guindhim ar an Rí
Gur leo san a shinsear í gcill mé
Trasna na dtonnta dul siar dul siar
Slán leis an uaigneas ‘is slán leis an gcían
Geal é mo chroí agus geal í an ghrian
Geal bheith ag filleadh go hÉirinn
トラースナドンタ ドーシヤー ドーシヤー
スローンレッシャンウェーグナッサス スローンレッシャンギヤン
ギャレモフリー アーガス ギャリアンリアン
ギャレウェッグ フィルゴーヘーリン
ホーニックモウォーヘンジェフリーハイーゲーン
オーラーガスアイギャド セウラサンテー
エーリナンクリーナム レブラカーガッレー
スメードゥリジムレドゥヒーモウィンチー
トラースナドンタ ドーシヤー ドーシヤー
スローンレッシャンウェーグナッサス スローンレッシャンギヤン
ギャレモフリー アーガス ギャリアンリアン
ギャレウェッグ フィルゴーヘーリン
ムゥインチーアンイハーシャドカージェモフリー
フォイチェッスフェルウェイローワマルガッティー
アラーガンチョーショー シェギニーマランリー
グローサンナヒンシャリーギールメー
トラースナドンタ ドーシヤー ドーシヤー
スローンレッシャンウェーグナッサス スローンレッシャンギヤン
ギャレモフリー アーガス ギャリアンリアン
ギャレウェッグ フィルゴーヘーリン
◆ ナ・カシディ
コメントを残す