TITLE: Rare Old Mountain Dew (レア・オールド・マウンテン・デュー)
AUTHOR:
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)
子供のころから炭酸飲料が苦手だったので、コーラやファンタなどを飲まなければならない状況になったときは、人知れずシャカシャカと振っていました。
振れば炭酸が抜けるということは経験的に知っていたようです。また、「マウンテン・デュー」なる新たなる黄色い飲み物に遭遇したときもそうしていたと思います。そして、どれもみな単なる色つき砂糖水を飲んでいるような感覚でした。
「マウンテン・デュー」は文字通りは、山の雫、です。戦前アメリカで生まれたもので、命名はアイルランド語のpoitín(プチーン)、英語ではmoonshine(ムーンシャイン)、つまり密造酒がヒントになっていたようです。
こちら「レア・オールド・マウンテン・デュー」は、ワクシーズ・ダーグルと同じメロディーで歌われている、楽しい曲です。ザ・ポーグス(The Pogues)のザ・フェアリーテール・オブ・ニュー・ヨークの中でも歌われています。
Galway Bay: ゴールウェー・ベイ、アイルランドの西部ゴールウェー州にある湾
gardaí: ガーディ、アイルランド語で警官(garda)の複数形
Donegal: ドニゴール、アイルランド北部の州
Sligo: スライゴ、アイルランド北部の州
Leitrim: レートゥリム、アイルランド北西部の州
poitín: プチーン、アイルランド語で蒸留酒、密造酒
Christian: クリスチャン、キリスト教徒
Jew: ジュー、ユダヤ教徒
Let the grasses grow and the waters flow
In a free and easy way
But give me enough of the rare old stuff
That’s made near Galway Bay
Come gardaí all from Donegal
Sligo and Leitrim too
We’ll give ‘em the slip and we’ll take a sip
Of the rare old mountain dew
Hi di-diddly-idle-um, diddly-doodle-idle-um
Diddly-doo-ri-diddlum-deh
Hi di-diddly-idle-um, diddly-doodle-idle-um
Diddly-doo-ri-diddlum-deh
There’s a neat little still at the foot of the hill
Where the smoke curls up to the sky
By a whiff of the smell you can plainly tell
That there’s poitín, boys, close by
For it fills the air with a perfume rare
And betwixt both me and you
As home we roll, we’ll drink a bowl
Or a bucketful of mountain dew
Hi di-diddly-idle-um, diddly-doodle-idle-um
Diddly-doo-ri-diddlum-deh
Hi di-diddly-idle-um, diddly-doodle-idle-um
Diddly-doo-ri-diddlum-deh
Now learned men as use the pen
Have writ the praises high
Of the sweet poitín from Ireland green
Distilled from wheat and rye
Away with yer pills, it’ll cure all ills
Be ye pagan, Christian or Jew
So take off your coat and grease your throat
With a bucketful of mountain dew
Hi di-diddly-idle-um, diddly-doodle-idle-um
Diddly-doo-ri-diddlum-deh
Hi di-diddly-idle-um, diddly-doodle-idle-um
Diddly-doo-ri-diddlum-deh
草は一面いきいきと育ち
水は滔々と流れている
ゴールウェー湾の近くでできる
めったに拝めぬやつをたっぷりくれ
ドニゴール、スライゴ、レートゥリムから
サツのみんなも集まっておいで
煙に巻いてからめったに拝めぬ
山のしずくをチビチビ飲もう
ハイ・ディドゥリアイドゥラム・ディドゥードゥライム
ディドゥーリディドゥラムデー
ハイ・ディドゥリアイドゥラム・ディドゥードゥライム
ディドゥーリディドゥラムデー
静まり返った山のふもとじゃ
煙が渦巻いて空にのぼり
漂う匂いではっきり分かる
酒を造っているのはこの辺だ
めったに嗅げぬ香りに満たされ
他の人には言っちゃあいけない
家路を急いでしこたま飲むのは
めったに拝めぬ山のしずく
ハイ・ディドゥリアイドゥラム・ディドゥードゥライム
ディドゥーリディドゥラムデー
ハイ・ディドゥリアイドゥラム・ディドゥードゥライム
ディドゥーリディドゥラムデー
学ある人はペンを使って
持ち上げほめたたえるのは
アイルランド生まれの甘いお酒
小麦とライ麦の蒸留酒
薬を捨てて病気をなおそう
キリスト教でユダヤ教でもそうでなくても
コートは脱ぎ捨てのどに塗るのは
バケツに汲んだ山のしずく
ハイ・ディドゥリアイドゥラム・ディドゥードゥライム
ディドゥーリディドゥラムデー
ハイ・ディドゥリアイドゥラム・ディドゥードゥライム
ディドゥーリディドゥラムデー
◆ ザ・ダブリナーズ (ロニー・ドリュー)
◆ ザ・クウェア・フェラズ (パッツィー・ワッチホーン)
コメントを残す