TITLE: The Holy Ground(ザ・ホーリー・グラウンド)
AUTHOR:
PERFORMER: The Dubliners(ザ・ダブリナーズ)
ホーリー・グラウンドのホーリー(holy)は「神聖な」、そして、グラウンド(ground)は「地」を意味します。従って、「神聖な土地」です。
神聖な場所であるホーリーグラウンドに帰ってくることを望みつつ、海の男は漁に出るのです。神聖な場所には、神々しい女神様がたくさんいて、束の間の休息をとるのです。そして、女神とくれば、次は酒、まあどっちが先でも問題ないのでしょうが、強烈なのを体に入れて英気を養います。
お金がなくなれば海に出ればいいだけの簡単なお話です。神聖な場所に理屈は不要です。
the Holy Ground: ザ・ホーリー・グラウンド、アイルランド南部コーク県(Co. Cork)の沿岸にあるコーヴ(Cobh)という町の別称
Adieu to you my Dinah
Ten thousand times adieu
For we’re going away from the Holy Ground
And the girls that we love true
We will sail the salt sea over
And then return for sure
To see again the girls we love
And the Holy Ground once more
Fine girl you are
You’re the girl I do adore
And still I live in hopes to see
The Holy Ground once more
Fine girl you are
And now a storm is raging
We are far from shore
The good old ship is tossing about
And the riggin’ is all tore
And the secret of my mind, my dear
You’re the girl I do adore
And still I live in hopes to see
The Holy Ground once more
Fine girl you are
You’re the girl I do adore
And still I live in hopes to see
The Holy Ground once more
Fine girl you are
And now the storm is over
We are safe and well
We’ll go into a public house
And we’ll sit and drink like hell
We will drink strong ale and porter
And make the rafters roar
And when our money is all spent
We’ll go to sea once more
Fine girl you are
You’re the girl I do adore
And still I live in hopes to see
The Holy Ground once more
Fine girl you are
さらば、いとしのダイナちゃん
一万回分のお別れだ
ホーリーグラウンドを後にして
大好きなみんなと別れるんだ
これから船で海に出る
必ず後で戻ってくるからな
大好きだったみんなに会いに
ホーリーグラウンドまで
君は可愛いよ
俺の女神だったんだよ
また会いたいから生きてるんだ
ホーリーグラウンドでな
君は可愛いよ
さあ嵐が激しさを増してきた
もう陸ははるか彼方
このおんぼろ船も揺れに揺れて
マストも全部折れてしまった
胸にしまった秘密を聞いてくれ
俺の女神だったんだよ
また会いたいから生きてるんだ
ホーリーグラウンドでな
君は可愛いよ
俺の女神だったんだよ
また会いたいから生きてるんだ
ホーリーグラウンドでな
君は可愛いよ
やっと嵐もおさまってきた
ひとまず安心大丈夫
パブにでも行って
狂ったように飲んでやる
強い酒をしこたま口にして
天井ぐるぐる回してやる
金が底をついたときは
また海に出ればいいんだ
君は可愛いよ
俺の女神だったんだよ
また会いたいから生きてるんだ
ホーリーグラウンドでな
君は可愛いよ
◆ ザ・ダブリナーズ(ルーク・ケリー)
◆ ザ・クランシー・ブラザーズ・アンド・トミー・メーカム
◆ メアリー・ブラック
コメントを残す