TITLE: The Jail Of Cluain Meala(ザ・ジェール・オブ・クルーンマラ)
AUTHOR:
PERFORMER: The Dubliners(ザ・ダブリナーズ)
昔英語を習っていた当時、g-a-o-lという綴りで「ジェイル」と読むと知ると、誰かにその知識をひけらかしたくなって仕方がなかったものでした。それもただ、へぇ~、って言われたいが為に。
では、なぜ「ジェイル」と読むのか、と聞かれたら、当然返答に困りますし、そんなことは知りません、といいたくもなります。
ただ、昔、誰かがどこかで、「ゲイル」っぽい音を出していたのかな、とは思います。
そんなことを考えながら、東武は北千住を出て小菅を通過し西新井に向かいます。
Cluain Meala: クルーンマラ、アイルランド、ティペラリー県(Co. Tipperary)の南部に位置する町で刑務所があった場所、英語表記ではClonmel(クロンメル)となる
hurley: ハーリー、ハーリングと呼ばれる、アイルランドで行われているスポーツで使われるスティックのこと
How hard is my fortune, how vain my repining
The strong rope of fate for my young neck is twining
My strength is departed, my cheeks sunk and sallow
While I languish in chains in the jail of Cluan Meala
No boy in the village was ever yet milder
I could play with a child and my sport be no wilder
I could dance without tiring from morning till evening
And my goal ball I’d strike to the lighting of heaven
At my bed foot decaying my hurley is lying
Through the lads of the village my goal ball is flying
My horse ‘mong the neighbors neglected may fallow
While this heart young and gay lies cold in Cluan Meala
Next Sunday the pattern at home will be keeping
All the lads of the village the fields will be sweeping
And the dance of fair maidens the evening will hallow
While this heart young and gay lies cold in Cluan Meala
辛い宿命よ、文句は無為か
首に絡まり取れぬ定めの綱
力は抜けて、頬は落ち窪み
鎖にしおれるクルーンマラ
優しい男は村には見えず
子供と戯れ、気分も荒れず
疲れを知らず日がな踊り
天の光にゴールを決める
朽ちるベッド、ころがるハーリー
みんなの頭上をボールが飛ぶ
馬は辺りで見放され働かず
若き心が冷たく沈むクルーンマラ
次の日曜家にいるのが普通でも
男総出でグランド整備が行われ
夕暮れに踊る乙女の神々しさも
若き心が冷たく沈むクルーンマラ
◆ ルーク・ケリー
◆ パッツィー・ワッチホーン
コメントを残す