TITLE: An Cailín Rua (アン・カーリン・ルア)
AUTHOR:
PERFORMER: Skara Brae(スカラ・ブレ)
三角形の顔が印象的なコーリン鉛筆を使っていました。授業に飽きてくるとノートにその三角形の顔を描きます。見よう見まねで写すのですが、絵の才能がないのか一向にうまく描けません。気づいたらノートの余白が三角形だらけになるのです。
そのコーリン鉛筆のコーリンは英語のcolleen(コリーン:少女、乙女)で、アイルランド語のcailínがその由来となった単語で意味もそのまま乙女です。
タイトルのruaは「赤毛の」という意味で、全体では「赤毛の乙女」ということになります。
na Finne: ナ・フィン、アイルランドのドネゴール州のフィン湖畔の町
Gheaftaí Dhoire: ヤハティヨーリ、文字通りではデリーの門、つまり、おそらくアイルランド島北部の町デリーが城塞都市であったので、その名残のゲートではないかと思われる
Baile Átha Luain: バーラハルアン、アイルランド内陸部の町
Chluain Meala: フルーアンマラ、アイルランド南部ティペラリー県の町クルーンマラ(Cluain Meala)
Shligigh: ヒギー、アイルランド北部スライゴ県、スリガー(Sligeach)
Rí: リー、神
Nach doiligh domhsa mo chailín a mholadh
Ní hé amháin mar bhí sí rua
Bhí sí mar gha gréine ag dul in éadan na ngloiní
Is bhí scéimh mhná na Finne le mo chailín rua
Thug mé liom í ó bhaile go baile
Ó Gheaftaí Dhoire go Baile Átha Luain
Chun fhuil aon mhíle dár shiúil mé ar an fad sin
Nach dtug mé deoch leanna do mo chailín rua
B’fhearr liom í ná bó is ná bearrach
Nó a bhfuil de loingis ag tarraingt chun cuain
B’fhearr liom arís na cíos Chluain Meala
Go mbeinn is mo chailín i mBaile Átha Luain
Thug mé liom í ó bhaile go baile
Ó Gheaftaí Dhoire go Baile Átha Luain
Chun fhuil aon mhíle dár shiúil mé ar an fad sin
Nach dtug mé deoch leanna do mo chailín rua
Chuir mé mo chailín go margadh Shligigh
Ba é sin féin an margadh bhí daor
Bhí scilling agus punt ar an mheánpheicín ime
Is go dtug mé sin le fuinneamh do mo chailín rua
Thug mé liom í ó bhaile go baile
Ó Gheaftaí Dhoire go Baile Átha Luain
Chun fhuil aon mhíle dár shiúil mé ar an fad sin
Nach dtug mé deoch leanna do mo chailín rua
Chuaigh sí siar agus bróga breac’ uirthi
Ribíní glasuaithne teannta ar a gruaig
D’éalaigh sí uaimse le buachaill an tsiopa
Is a Rí nár dheas í, mo chailín rua
Thug mé liom í ó bhaile go baile
Ó Gheaftaí Dhoire go Baile Átha Luain
Chun fhuil aon mhíle dár shiúil mé ar an fad sin
Nach dtug mé deoch leanna do mo chailín rua
申し訳ございません。日本語訳ができません。
◆ スカラ・ブレ
◆ マリア・マクール
コメントを残す