TITLE: The Loving Of The Game(ザ・ラビング・オブ・ザ・ゲーム)
AUTHOR: Pat Garvey/Victoria Garvey(パット・ガービー/ビクトリア・ガービー)
PERFORMER: Steve Goodman(スティーブ・グッドマン)
時は19世紀の中頃のこと、アメリカ合衆国西部カリフォルニア州でゴールドラッシュという現象が起きます。一攫千金を夢見て人が押し寄せ、金脈を掘り当てようとしたのです。
その場所のひとつが今回の曲にでてくるフェザー川です。当然、このときも、一攫千金を狙って金を掘り当てた人ではなく、その現象を分析し上手に利用した人が結果的に「金脈を掘り当てた」ことになったのです。
しかし、これを教訓として、「時流に流されずにうまく乗ろう」では、人間味がないかな、という気もします。だから、楽しみたいと思います。
the Feather River: ザ・フェザー・リバー、フェザー川、アメリカ合衆国カリフォルニア州を流れるサクラメント川の支流
I saw the Feather River glide
Over shining golden sand
Struck a silver ribbon wide
Held a million in my hand
But beside the looking for
Oh, the finding’s always tame
And there’s nothing drives a gambler
Like the loving of the game
All my life I ran around
Searching hard from town to town
But I never ever found
Anything to tie me down
Still I wouldn’t trade my time
For a solid diamond claim
No, I would not trade a fortune
For the loving of the game
So long, darling, don’t you cry
I hope that things pan out for you
All the good times going by
Got to have ourselves a few
Where I’m going has no end
What I’m seeking has no name
No, the treasure’s not the taking
It’s the loving of the game
No, the treasure’s not the taking
It’s the loving of the game
まばゆい黄金の砂のうえを
フェザー川が滑るように流れる
白金のリボンが命中し
億単位を手中に収める
でも探すことに比べたら
見つけることはつまらない
ギャンブラーを駆り立てるのは
ゲームを楽しむ気持ちなんだ
生まれてこの方走り回って
町から町へ必死に探しまくった
でもこれだっていうことに
一回も出会ったことがない
それでも自分の時間を差し出して
ダイヤモンドを掘りだそうとは思わない
全財産を差し出して
ゲームを楽しむ気持ちをもらおうとも思わない
じゃあ、また、泣かないでくれ
うまくいくことを願っているよ
これまでいい時もあったけど
手に入ったのは数えるほど
行くところに終わりはないし
求めるものに名前はない
宝物ってゲームで取ったものじゃなく
ゲームを楽しむ気持ちなんだ
宝物ってゲームで取ったものじゃなく
ゲームを楽しむ気持ちなんだ
◆ スティーブ・グッドマン
◆ ジュディー・コリンズ
コメントを残す