TITLE: If I Should Fall From Grace With God(イフ・アイ・シュド・フォール・フローム・グレース・ウィズ・ゴッド)
AUTHOR: Shane MacGowan(シェーン・マガウワン)
PERFORMER: The Pogues(ザ・ポーグス)
19世紀のアメリカの詩人、エミリー・ディキンソン(Emily Dickinson: 1830-1886)の詩に、溺れて死ぬ前に3回水の中から顔を出す、という内容のものがあります。一部ですが、こんな感じです。
Drowning is not so pitiful
As the attempt to rise.
Three times, ‘tis said, a sinking man
Comes up to face the skies,
And then declines forever
To that abhorred abode
浮かび上がってくるぐらいなら
溺れて死んでも哀れではない
溺れる人が顔を出して
空を見るのは3回という
その後永遠にうつむいたまま
あの身の毛もよだつ場所に行く
昔からの人口に膾炙した表現だったのかどうかは分かりませんが、この曲の中でもシェーン・マガゥワン(Shane MacGowan: 1957-)は似たようなことを書いています。
それにしても、fall from grace(神から見放される=天から落ちてくる)で、かつ、with God(神様といっしょ)とは、すごいことです。シェーンの頭の中って凡人では到底理解不能なことが詰まっているのでしょうね。
If I should fall from grace with god
Where no doctor can relieve me
If I’m buried ‘neath the sod
But the angels won’t receive me
Let me go boys
Let me go boys
Let me go down in the mud
Where the rivers all run dry
This land was always ours
Was the proud land of our fathers
It belongs to us and them
Not to any of the others
Let them go boys
Let them go boys
Let them go down in the mud
Where the rivers all run dry
Bury me at sea
Where no murdered ghost can haunt me
If I rock upon the waves
No corpse can lie upon me
It’s coming up three boys
Keeps coming up three boys
Let them go down in the mud
Where the rivers all run dry
If I should fall from grace with god
Where no doctor can relieve me
If I’m buried ‘neath the sod
And still the angels won’t receive me
Let me go boys
Let me go boys
Let me go down in the mud
Where the rivers all run dry
神といっしょに天に見放されて
救ってくれる医者もいなけりゃ
土の中に葬られたら
天使の手にも受けとってもらえず
行かせてくれよ
行かせてくれよ
泥の中に落としてくれよ
川はどこも干上がってるんだ
この地はずっと俺たちのもの
祖先が守った誇りの地
俺たちみんなの土地なんだから
他のやつらのものじゃない
行かせてやれよ
行かせてやれよ
泥の中に落としてやれよ
川はどこも干上がってるんだ
海の中に埋めてくれ
殺されたやつも化けて出ないし
波間で揺れていても
乗っかってくる死体もない
3回出てこい
3回出てこい
泥の中に落としてやれよ
川はどこも干上がってるんだ
神といっしょに天に見放されて
救ってくれる医者もいなけりゃ
土の中に葬られたら
天使の手にも受けとってもらえず
行かせてくれよ
行かせてくれよ
泥の中に落としてくれよ
川はどこも干上がってるんだ
◆ ザ・ポーグス(シェーン・マガウワン)
コメントを残す