Favorite songs of mine from Ireland, Scotland, … and Japan

気がついたらアイルランドとスコットランドの曲にはまっていた日本人が気が向いたときに歌詞と訳を載せています

If I Should Fall From Grace With God
イフ・アイ・シュド・フォール・フロム・グレース・ウィズ・ゴッド

TITLE: If I Should Fall From Grace With God(イフ・アイ・シュド・フォール・フローム・グレース・ウィズ・ゴッド)
AUTHOR: Shane MacGowan(シェーン・マガウワン)
PERFORMER: The Pogues(ザ・ポーグス)


19世紀のアメリカの詩人、エミリー・ディキンソン(Emily Dickinson: 1830-1886)の詩に、溺れて死ぬ前に3回水の中から顔を出す、という内容のものがあります。一部ですが、こんな感じです。

Drowning is not so pitiful
As the attempt to rise.
Three times, ‘tis said, a sinking man
Comes up to face the skies,
And then declines forever
To that abhorred abode

浮かび上がってくるぐらいなら
溺れて死んでも哀れではない
溺れる人が顔を出して
空を見るのは3回という
その後永遠にうつむいたまま
あの身の毛もよだつ場所に行く

昔からの人口に膾炙した表現だったのかどうかは分かりませんが、この曲の中でもシェーン・マガゥワン(Shane MacGowan: 1957-)は似たようなことを書いています。

それにしても、fall from grace(神から見放される=天から落ちてくる)で、かつ、with God(神様といっしょ)とは、すごいことです。シェーンの頭の中って凡人では到底理解不能なことが詰まっているのでしょうね。


If I should fall from grace with god
Where no doctor can relieve me
If I’m buried ‘neath the sod
But the angels won’t receive me

Let me go boys
Let me go boys
Let me go down in the mud
Where the rivers all run dry

This land was always ours
Was the proud land of our fathers
It belongs to us and them
Not to any of the others

Let them go boys
Let them go boys
Let them go down in the mud
Where the rivers all run dry

Bury me at sea
Where no murdered ghost can haunt me
If I rock upon the waves
No corpse can lie upon me

It’s coming up three boys
Keeps coming up three boys
Let them go down in the mud
Where the rivers all run dry

If I should fall from grace with god
Where no doctor can relieve me
If I’m buried ‘neath the sod
And still the angels won’t receive me

Let me go boys
Let me go boys
Let me go down in the mud
Where the rivers all run dry


神といっしょに天に見放されて
救ってくれる医者もいなけりゃ
土の中に葬られたら
天使の手にも受けとってもらえず

行かせてくれよ
行かせてくれよ
泥の中に落としてくれよ
川はどこも干上がってるんだ

この地はずっと俺たちのもの
祖先が守った誇りの地
俺たちみんなの土地なんだから
他のやつらのものじゃない

行かせてやれよ
行かせてやれよ
泥の中に落としてやれよ
川はどこも干上がってるんだ

海の中に埋めてくれ
殺されたやつも化けて出ないし
波間で揺れていても
乗っかってくる死体もない

3回出てこい
3回出てこい
泥の中に落としてやれよ
川はどこも干上がってるんだ

神といっしょに天に見放されて
救ってくれる医者もいなけりゃ
土の中に葬られたら
天使の手にも受けとってもらえず

行かせてくれよ
行かせてくれよ
泥の中に落としてくれよ
川はどこも干上がってるんだ


◆ ザ・ポーグス(シェーン・マガウワン)


Comments

“If I Should Fall From Grace With God
イフ・アイ・シュド・フォール・フロム・グレース・ウィズ・ゴッド” への2件のフィードバック

  1. はじめまして。私も歌詞対訳のブログをやっている者です。(http://nagi1995.hatenablog.com)。ポーグスは大好きなのですが、今の今までこの歌のタイトルが「神と一緒に」天から転落することを意味していたとは、想像も及びませんでした。”Thousands are sailing “の和訳を知りたくて検索していて、このサイトを見つけました。愛読させてもらいます!

    1. 返信が遅くなりまして、申し訳ございません。
      気まぐれで、気が向いたときにしか更新しませんが、見つけていただいて光栄です。ポーグスは本当に愛すべき魅力があると思います。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です