Favorite songs of mine from Ireland, Scotland, … and Japan

気がついたらアイルランドとスコットランドの曲にはまっていた日本人が気が向いたときに歌詞と訳を載せています

Preab San Ól
プラブ・サン・オール

TITLE: Preab San Ól(プラブ・サン・オール)
AUTHOR:
PERFORMER: Maria McCool(マリア・マクール)


ルーク・ケリー(Luke Kelly)とキアラン・バーク(Ciaran Bourke)が交互に歌う「プラブサノール」はルーク・ケリーが英語、キアラン・バークがアイルランド語でしたが、マリア・マクールはすべてアイルランド語で歌っています。

ほぼ何を言っているのか分からないのですが、バース1を単語レベルで意味を辿れば、どんな身分であろうが金を稼いで蓄えたところでどうせ持っていけないんだから飲みあかそうぜ、というような感じだと思います。

それでも人は将来を考え、憂い、鑑み、そして、「悟り」、金を蓄えるのです。蓄える力もない、かといって、飲むことも出来ない人間からすれば、どちらもうらやましい限りです。


Spáinne: スポーニャ、スペイン
Gibraltar: ジブラーター、イベリア半島先端にあるイギリス領ジブラルタル
Grand Signiór: グラン・シニョー、不明


Is iomaí slí sin do bhíos ag daoine
Ag cruinniú píosaí is ag déanamh stóir
‘S a laghad a smaoiníos ar ghiorra a’ tsaoil seo
Go mbeidh siad sínte faoi leac go fóill

Más tiarna tíre, diúc no rí thú
Ní rachaidh pingin leat ‘s tú ‘dul faoin bhfód
Mar sin is dá bhrí sin, níl beart níos críonna
Ná bheith go síoraí ag cur preab san ól

An long ar sáile níl cuan ná cearda
Nach gcaithfeadh cairde ar fud an domhain mhóir
Ó ríocht na Spáinne ‘gus suas Gibraltar
‘Gus ins an áit a mbíonn an Grand Signiór

Le gach cargo ag líonadh málaí
Ní choinneodh an bás uaidh uair nó dhó
Mar sin, a chairde, níl beart níos fearr dúinn
Ná bheith mar táimid, ag cur preab san ól

Mar sin, a chairde, níl beart níos fearr dúinn
Ná bheith mar táimid, ag cur preab san ól


イショミー シー シン ダ ウィーセグ ドゥイニェ
エ クリュニュ ピシセグ ジェナ ストー
サ ラーウダ スミーニーサー ヨーラ アチョー ショ
ゴ メー シャ シンチェ フィ ラ ゴ フォー

マス チーナ チレ ジュク ノ リ ホー
ニ ラハ ピーン ラチュー ジュー フィン ヨード
マ シニス ダー ウリー シン ニル バー ニス クリーナ
ナ ウェー ゴ シリー エク プラブ サノール

アン ロンガー サーリ ニー クアン ナー カーダ
ナッ ガーハー カジェ アー フダン ドゥン ウォール
オー リヒト ナ スポーネガス スス ジブラルター
ガス シンスアナータ ミーナン グラン シニョー

レ ガー カーゴ エグ リーナ マーリ
ニ ホニョー アン バウー ウー ノー ヨー
マル シン ア ハージャ ニル バー ニス ファー ドゥイン
ナー ワー マー ターミッジ エク プラブ サノール

マル シン ア ハージャ ニル バー ニス ファー ドゥイン
ナー ワー マー ターミッジ エク プラブ サノール


◆ マリア・マクール


Comments

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です