Favorite songs of mine from Ireland, Scotland, … and Japan

気がついたらアイルランドとスコットランドの曲にはまっていた日本人が気が向いたときに歌詞と訳を載せています

Talkin’ Karate Blues
トーキン・カラテ・ブルース

TITLE: Talkin’ Karate Blues(トーキン・カラテ・ブルース)
AUTHOR: Townes Van Zandt(タウンズ・ヴァン・ザント)
PERFORMER: Townes Van Zandt(タウンズ・ヴァン・ザント)


物語『ジャックと豆の木(Jack and the Beanstalk)』に出てくる巨人から発せられる台詞があります。

Fee-fi-fo-fum,
I smell the blood of an Englishman,
Be he alive, or be he dead,
I’ll have his bones to grind my bread.

フィー・ファイ・フォー・ファム
イギリス人の血のにおいがするぞ
生きてようが、死んでようが
骨を粉々にしてパンにしてやろう

この何とも意味の取れない”Fee-fi-fo-fum”ということばは、「巨人が何か恐ろしいことをする前にいうことば」という意味で使われています。

空手を習いに行こうとした歌の主人公も、巨大な日本人を目の前にそう思ったのかもしれません。


Japanese: ジャパニーズ、日本の
Jap: ジャップ、ジャパニーズが短くなった形で俗に日本人のこと
Yankee: ヤンキー、俗にアメリカ人のこと
World War II: ワールド・ウォー・トゥー、第二次世界大戦


Well, I ain’t very big for twenty one
And it seems I never could have any good clean fun
Cause every time I’d go outside some great big bully’d come along
He’d hit me in the face and he’d knock to the ground
And he’d start kickin’ me all around
And that ain’t exactly fair, friends, that’s wrong

So I got me a paper the other night
And I crawled up on the sofa and I turned on the light
And flipped through the pages till I found the classified ads
Said, take karate from Lee Hung Chow
Man, make your first appointment now
This course is guaranteed to make you bad

Well, the next day I drove to the address
By Japanese design I was really impressed
It looked like a regular house of the rising sun
I walked inside, I was all alone
I had a nervous feeling down in my bones
I was kind of sorry I’d ever even come

Then a giant Jap came through the door
He must have been about seven foot four
And he looked like he’s prone to easy aggravation
He said, Lee Hung Chow, ah kee dung
That’s Japanese for fee fie foo fum
I tried to explain my entire situation

He said, number one course, Yankee, self defense
Two hundred dollars and twenty five cents
I said, what’s the twenty five cents for, and he said, repairs
I said, repairs to what, and he said, to you
And I thought to myself, man, that won’t do
Felt about a half inch tall under that ol’ slender stare

Ah, you think he was yellow…

I said, I believe I better go check another place
He said, ha so, Yankee don’t like my race
I said, now, there’s a mistake, man, and that’s true
I’ve been for you you Japanese all along
You Japanese just can’t do no wrong
and I thought you got mighty dirty deal in World War II

Well, he grabbed me by the hand and gave a heave
I figured there’s a pretty good time to leave
Before he had a chance to do me any definite harm
But my plan worked out in the end, you see
Now no bully is gonna pick on me
Who’s gonna hit a fellow with just one arm


21歳にしてはそんなに大きくはないし
スカッとする楽しみもなさそうだ
外ではやたらと絡んでくるでかい奴がいて
そいつに顔を殴られて蹴り倒されて
そこからずっと蹴られ放題
明らかにフェアじゃないし、おかしいよ

それでこの前の夜新聞買ってきて
ソファに這い上がって電気つけて
ペラペラめくって見つけた広告がこれ
リー・ハン・チョーから空手を習おう
まずは今すぐ連絡をちょうだい
君もワルになること間違いなし

次の日その住所まで車を走らせて
日本式っていう外見にびっくり
これが太陽楼っていう建物かって
中に入ってみた、たった一人で
骨の中まで緊張しまくっていたけど
こんなとこまで来たことにちょっと後悔

そしたらでっかいジャップが扉を開けて
絶対二メートルは越えてたと思う
見た目簡単にキレそうな奴で
リー・ハン・チョー、アー・キー・ダン
これが日本のフィーファイフーファムか
こっちの状況を全部説明しようとしたら

いいかアメ公、ナンバーワンコースは
自衛コースで200ドルと25セントだ
その25セント何ってきいたら、修理だって
修理って何のってきいたら、おまえのだって
ヤバイ、これはまずいことになるぞ
細い目でじっと睨みつぶされている感じ

さすがイエローって感じだな

別のところ行ってみますって言ったら
そうか、アメ公は俺たちが気に入らないのか
だから言ってやった、間違いがあったからそうなんだ
ずっと日本人の味方だったのは
何もおかしいことはやってこなかったから
この前の大戦じゃ結構汚いことやったじゃないか

そしたら、片腕をつかまれてまま持ち上げられて
かなり時間が経って出てきたけど
その前に決定的な損害を受けてた
でも計画としては結果うまくいった感じ
誰も俺をいじめる奴がいなくなった
誰が片腕のやつを殴るかってな


◆ タウンズ・ヴァン・ザント


Comments

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です