Favorite songs of mine from Ireland, Scotland, … and Japan

気がついたらアイルランドとスコットランドの曲にはまっていた日本人が気が向いたときに歌詞と訳を載せています

TITLE: Seven Drunken Nights (セブン・ドランクン・ナイツ)
AUTHOR:
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)


一週間、いや、毎日酒びたりの生活をしている男の歌です。旦那が酒におぼれている間、女房は男に... どっちがどうだ、というわけではないのですが、歌に描かれるぐらいですから、ここまでひどくはなくても、きっとこういう夫婦はいたのでしょう。いるのでしょう、世界中に。

月曜日から始まって日曜日で終わるのですが、歌は5番、つまり金曜日までです。理由は、言わずもがなです。

ボーカルはロニー・ドリュー(Ronnie Drew: 1934-2008)で、この歌にはぴったりの声だとおもいます。失礼。


As I went home on Monday night as drunk as drunk could be
I saw a horse outside the door where my old horse should be
Well, I called me wife and I said to her, will you kindly tell to me
Who owns that horse outside the door where my old horse should be

Ay, you’re drunk, you’re drunk you silly old fool, still you can not see
That’s a lovely sow that me mother sent to me
Well, it’s many a day I’ve travelled a hundred miles or more
But a saddle on a sow sure I never saw before

And as I went home on Tuesday night as drunk as drunk could be
I saw a coat behind the door where my old coat should be
Well, I called me wife and I said to her, wiill you kindly tell to me
Who owns that coat behind the door where my old coat should be

Ay, you’re drunk, you’re drunk you silly old fool, still you can not see
That’s a woollen blanket that me mother sent to me
Well, it’s many a day I’ve travelled a hundred miles or more
But buttons in a blanket sure I never saw before

And as I went home on Wednesday night as drunk as drunk could be
I saw a pipe up on the chair where my old pipe should be
Well, I called me wife and I said to her, will you kindly tell to me
Who owns that pipe up on the chair where my old pipe should be

Ay, you’re drunk, you’re drunk you silly old fool, still you can not see
That’s a lovely tin whistle that me mother sent to me
Well, it’s many a day I’ve travelled a hundred miles or more
But tobacco in a tin whistle sure I never saw before

And as I went home on Thursday night as drunk as drunk could be
I saw two boots beneath the bed where my old boots should be
Well, I called me wife and I said to her, will you kindly tell to me
Who owns them boots beneath the bed where my old boots should be

Ay, you’re drunk, you’re drunk you silly old fool, still you can not see
They’re two lovely geranium pots me mother sent to me
Well, it’s many a day I’ve travelled a hundred miles or more
But laces in geranium pots I never saw before

And as I went home on Friday night as drunk as drunk could be
I saw a head upon the bed where my old head should be
Well, I called me wife and I said to her, will you kindly tell to me
Who owns that head upon the bed where my old head should be

Ay, you’re drunk, you’re drunk you silly old fool, still you can not see
That’s a baby boy that me mother sent to me
Well, it’s many a day I’ve travelled a hundred miles or more
But a baby boy with his whiskers on sure I never saw before

And as I went home on Saturday night as drunk as drunk could be
I saw two hands upon her breasts where my old hands should be
Well, I called me wife and I said to her, will you kindly tell to me
Who owns them hands upon your breasts where my old hands should be

Ay, you’re drunk, you’re drunk you silly old fool, still you can not see
That’s a lovely night gown that me mother sent to me
Well, it’s many a day I’ve travelled a hundred miles or more
But fingers in a night gown sure I never saw before

As I went home on Sunday night as drunk as drunk could be
I saw a thing in her thing where my old thing should be
Well, I called me wife and I said to her, will you kindly tell to me
Who owns that thing in your thing where my old thing should be

Ay, you’re drunk, you’re drunk you silly old fool, still you can not see
That’s a lovely tin whistle that me mother sent to me
Well, it’s many a day I’ve travelled a hundred miles or more
But hair on a tin whistle sure I never saw before


月曜の夜へべれけに酔っ払って帰ったら
俺の馬の代わりに表に馬がつないである
よし、おーいかかぁ、悪いけど知ってるか
俺の馬の代わりに表につないであるあの馬は誰のだ

あら、あんたまた酔っ払って、耄碌じじいが、わかんないのかい
実家から送ってもらった可愛い豚じゃないか
こちとら世の中あちこち回ってるけど
鞍の付いた豚なんざぁ見たこたぁねえ

火曜の夜へべれけに酔っ払って帰ったら
俺のコートの代わりに扉にコートが掛かってる
よし、おーいかかぁ、悪いけど知ってるか
俺のコートの代わりに扉に掛かってるあのコートは誰のだ

あら、あんたまた酔っ払って、耄碌じじいが、わかんないのかい
実家から送ってもらったウールの毛布じゃないか
こちとら世の中あちこち回ってるけど
ボタンの付いた毛布なんざぁ見たこたぁねえ

水曜の夜へべれけに酔っ払って帰ったら
俺のパイプの代わりに椅子の上にパイプが置いてある
よし、おーいかかぁ、悪いけど知ってるか
俺のパイプの代わりに椅子の上に置いてあるあのパイプは誰のだ

あら、あんたまた酔っ払って、耄碌じじいが、わかんないのかい
実家から送ってもらった素敵な縦笛じゃないか
こちとら世の中あちこち回ってるけど
タバコの入った縦笛なんざぁ見たこたぁねえ

木曜の夜へべれけに酔っ払って帰ったら
俺の靴の代わりにベッドの下に靴がある
よし、おーいかかぁ、悪いけど知ってるか
俺の靴の代わりにベッドの下にあるあの靴は誰のだ

あら、あんたまた酔っ払って、耄碌じじいが、わかんないのかい
実家から送ってもらったゼラニウムの鉢じゃないか
こちとら世の中あちこち回ってるけど
紐の付いたゼラニウムの鉢なんざぁ見たこたぁねえ

金曜の夜へべれけに酔っ払って帰ったら
俺の顔の代わりにベッドに顔が寝てる
よし、おーいかかぁ、悪いけど知ってるか
俺の顔の代わりにベッドに寝てるあの顔は誰のだ

あら、あんたまた酔っ払って、耄碌じじいが、わかんないのかい
実家から送ってもらった男の赤ん坊じゃないか
こちとら世の中あちこち回ってるけど
ヒゲの生えた男の赤ん坊なんざぁ見たこたぁねえ

土曜の夜へべれけに酔っ払って帰ったら
俺の手の代わりに女房の胸に手が置いてある
よし、おーいかかぁ、悪いけど知ってるか
俺の手の代わりに胸に置いてあるあの手は誰のだ

あら、あんたまた酔っ払って、耄碌じじいが、わかんないのかい
実家から送ってもらった素敵なガウンじゃないか
こちとら世の中あちこち回ってるけど
指の生えたガウンなんざぁ見たこたぁねえ

日曜の夜へべれけに酔っ払って帰ったら
俺のモノの代わりに女房のアソコにモノが入ってる
よし、おーいかかぁ、悪いけど知ってるか
俺のモノの代わりにアソコに入っているあのモノは誰のだ

あら、あんたまた酔っ払って、耄碌じじいが、わかんないのかい
実家から送ってもらった素敵な縦笛じゃないか
こちとら世の中あちこち回ってるけど
毛の生えた縦笛なんざぁ見たこたぁねえ


◆ ザ・ダブリナーズ(ロニー・ドリュー)


Comments

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です