Favorite songs of mine from Ireland, Scotland, … and Japan

気がついたらアイルランドとスコットランドの曲にはまっていた日本人が気が向いたときに歌詞と訳を載せています

TITLE: The Sick Note (ザ・シック・ノート)
AUTHOR: Pat Cooksey (パット・クックシー)
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)


アイルランド人は飢饉や貧困のため島を離れ、新天地で体を使った仕事に従事していた、なんて書いてあるものを読みますが、この歌は建設現場で働く男の身に起こった出来事をコミカルに描いています。

こんなことが現実に起こるかどうかを考えるのは野暮というもの。同情、憐憫の類も不要。笑い飛ばすのが一番。

「ザ・ガーデン・ウェア・ザ・プレイティーズ・グロー(The Garden Where The Praties Grow)」という曲に歌詞をのせたもので、タイトルの「シック・ノート(The Sick Note)」以外に、”The Bricklayer’s Song”や”Why Paddy’s Not At Work Today”など、いろいろな題名をつけて、いろいろなアーチストが歌っています。


Dear Sir I write this note to you to tell you of my plight
For at the time of writing I am not a pretty sight
My body is all black and blue my face a deathly grey
And I write this note to say why Paddy’s not at work today

Whilst working on the fourteenth floor some bricks I had to clear
To throw them down from such a height was not a good idea
The foreman wasn’t very pleased the bloody awkward sod
He said I had to cart them down the ladders in my hod

Now clearing all these bricks by hand it was so very slow
So I hoisted up a barrel and secured the rope below
But in my haste to do the job I was too blind to see
That a barrel full of building bricks was heavier than me

And so when I untied the rope the barrel fell like lead
And clinging tightly to the rope I started up instead
I shot up like a rocket till to my dismay I found
That half way up I met the bloody barrel coming down

Well the barrel broke my shoulder as to the ground it sped
And when I reached the top I banged the pulley with my head
I clung on tightly, numb with shock from this almighty blow
And the barrel spilled out half the bricks fourteen floors below

Now when these bricks had fallen from the barrel to the floor
I then outweighed the barrel and so started down once more
Still clinging tightly to the rope my body racked with pain
When half way down I met the bloody barrel once again

The force of this collision half way up the office block
Caused multiple abrasions and a nasty state of shock
Still clinging tightly to the rope I fell towards the ground
And I landed on the broken bricks the barrel scattered round

I lay there groaning on the ground I thought I’d passed the worst
But the barrel hit the pulley wheel and then the bottom burst
A shower of bricks rained down on me I hadn’t got a hope
As I lay there bleeding on the ground I let go the bloody rope

The barrel then being heavier then started down once more
And landed right across me as I lay upon the floor
It broke three ribs, and my left arm and I can only say
That I hope you’ll understand why Paddy’s not at work today


悲惨な状況を伝えたくてこの届を書いています
現在も目があまり見えない状況でして
体中あざだらけで顔から血の気が失せています
それで今日の仕事の欠勤届を書いています

14階の足場でレンガを片付けなきゃならなかったのです
そんな高いところから下に落とすってのはよくない
監督も酷い奴でしてそれはダメだっていう顔をして
箱に入れてはしごで降りるしかねえだろうって言うんです

あんな数を手でなんて時間がかかってしょうがない
そいで樽を上にあげて下でロープに体をくくりつけたんです
でも気が急くっていうのか盲になっちまって
レンガ一杯の樽のほうが重かったんです

でもってロープをほどいたら樽が鉛のように落ちてきて
それでロープを握ったからあたしが持ち上がっちまって
人間ロケットみたいに打ちあがって慌てて気づいたんです
半分上がったところで樽が落ちてきやがった

肩に思いっきりぶつかった樽はそのまま地面にまっ逆さま
人間ロケットのあたしは一番上の滑車に頭をバーンてぶつけて
ロープは放さないから酷い一撃で意識朦朧ショック状態です
それで樽に入ってたレンガが半分14階下に落ちたんです

さあ樽からこぼれたあのレンガが地面に落ちた後
今度は体のほうが重くなってあたしが落ちる番です
ロープはしっかり握りながらも体は痛いのなんのって
半分落ちたところでバケツ野郎にこんにちはです

ビル半分の高さでぶつかったときの衝撃たるや
かすり傷も生半可じゃないし酷いショックだし
それでもってロープは放さないから地面にまっ逆さま
さっき落ちたレンガの上に着地しました

呻きながらもこれで済んだって思ってたんです
でもバケツが滑車に当たってドカーンって爆発
まるでレンガのにわか雨にもうダメだと思って
血を流しながら倒れているあたしはロープを放しちまった

でバケツのほうが重くなって落ちてくる番です
倒れているあたしのところにドスンと着地
あばら三本と左腕を骨折したのでつまり
今日は仕事に行けないことをどうか分かってください


◆ ザ・ダブリナーズ(ショーン・キャノン)

◆ ザ・コリーズ(ロイ・ウイリアムソン)

◆ ジョン・マコーマック/ザ・ガーデン・ウェア・ザ・プレイティーズ・グロー(ジャガイモが育つ庭)


Comments

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です