Favorite songs of mine from Ireland, Scotland, … and Japan

気がついたらアイルランドとスコットランドの曲にはまっていた日本人が気が向いたときに歌詞と訳を載せています

TITLE: The Band Played Waltzing Matilda (ザ・バンド・プレイド・ウォルツィング・マティルダ)
AUTHOR: Eric Bogle (エリック・ボーグル)
PERFORMER: Eric Bogle (エリック・ボーグル)


毎年4月25日はオーストラリアとニュージーランドでは国民の祝日です。「アンザック(ANZAC)・デー」です。ANZACとは、オーストラリア・ニュージーランド連合軍のことを指し、今回の歌にも出てくるガリポリ上陸作戦に投入された兵士たちです。

第一次世界大戦は、1914年のサラエボでの事件をきっかけとして世界各地で戦闘が行われます。歌詞にもあるように、1915年、トルコのガリポリへの上陸作戦が決行されます。すぐに「片がつく」とでも考えたのでしょうが、戦いには相手がつきものです。思うようにいくとは限りません。ガリポリでも、多数の死者を出す結果になってしまいました。

スコットランド生まれで、オーストラリア在住のエリック・ボーグル(Eric Bogle: 1944-)がきれいな声で生々しい歌を歌います。


the Murray: ザ・マレー、オーストラリア南端部に河口をもつマレー川
waltz Matilda: ウォルツ・マティルダ、「荷物を持ってあちこち旅をする」という意味の表現
Gallipoli: ガリポリ、トルコのガリポリ半島
Suvla Bay: スブラ・ベイ、ガリポリ半島にあるスブラ湾
Australia: オーストラリア
Circular Quay: サーキュラー・キー、オーストラリアのシドニー湾にあるサーキュラー埠頭


Now when I was a young man I carried my pack
And I lived the free life of a rover
From the Murray’s green basin to the dusty outback
Well I waltzed my Matilda all over

Then in nineteen fifteen my country said son
It’s time you stopped rambling there’s work to be done
So they gave me a tin hat and they gave me a gun
And they marched me away to the war

And the band played Waltzing Matilda
As the ship pulled away from the quay
And amidst all the tears, the flag-waving and cheers
We sailed off for Gallipoli

And how well I remember that terrible day
How our blood stained the sand and the water
And of how in that hell that they called Suvla Bay
We were butchered like lambs at the slaughter

Johnny Turk he was waiting, he’d primed himself well
He showered us with bullets, and he rained us with shell
And in five minutes flat he’d blown us all to hell
Nearly blew us right back to Australia

But the band played Waltzing Matilda
When we stopped to bury our slain
We buried ours and the Turks buried theirs
Then we started all over again

And those that were left, well we tried to survive
In that mad world of blood, death and fire
And for ten weary weeks I kept myself alive
Though around me the corpses piled higher

Then a big Turkish shell knocked me arse over head
And when I woke up in my hospital bed
And saw what it had done, well I wished I was dead
Never knew there was worse things than dying

For I’ll go no more waltzing Matilda
All around the green bush far and free
To hump tents and pegs, a man needs both legs
No more waltzing Matilda for me

So they gathered the cripples, the wounded, the maimed
And they shipped us back home to Australia
The legless, the armless, the blind, the insane
Those proud wounded heroes of Suvla

And as our ship pulled into Circular Quay
I looked at the place where my legs used to be
And thank Christ there was nobody waiting for me
To grieve, to mourn and to pity

But the band played Waltzing Matilda
As they carried us down the gangway
But nobody cheered, they just stood and stared
Then they turned all their faces away

And so now every April I sit on my porch
And I watch the parade pass before me
And I see my old comrades, how proudly they march
Reviving old dreams of past glories

And the old men march slowly, old bones stiff and sore
They’re tired old heroes from a forgotten war
And the young people ask, what are they marching for
And I ask myself the same question

But the band plays Waltzing Matilda
And the old men still answer the call
But as year follows year more old men disappear
Someday no one will march there at all

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
Who’ll come a-waltzing Matilda with me
And their ghosts may be heard
As they march by that billabong

Who’ll come a-waltzing Matilda with me


若い時分はリュックを背負って
自由気ままな放浪生活
緑豊かなマレー川から砂埃立つ奥地まで
どこに行くにもマティルダがいた

1915年お国に言われた
ふらふらするな、やることがあるぞ
渡されたのは鉄の兜と鉄の筒
遥か彼方の戦地まで行進させられた

そして流れたワルツィング・マティルダ
船が港を後にして
涙まじりの歓声に旗が揺らめく
船は向かったガリポリへ

あのおぞましい日を忘られようか
血に染められた海辺のことを
スヴラ湾という名のあの地獄
屠殺場の羊みたいに殺される

準備万端身を潜めるはトルコ兵
弾丸砲弾雨霰
五分で地獄に吹き飛ばされる
あわやオーストラリアまで

それでも流れたワルツィング・マティルダ
一時休戦、死体を埋める
味方もトルコも死体を埋める
その後再び戦闘が始まる

命からがら生き残ったものの
血と死と戦火の狂った世界
精魂尽き果て生きながらえた2ヶ月が過ぎ
辺りに重なる死体の山はどんどん高くなる

敵の砲弾でしこたま叩きつけられた
目を覚ましたら野戦病院
目にした現実、死なせてほしい
死ぬより苦しいことがあるなんて

もうマティルダとはおさらばだ
遥かにつづく緑の自由
テント一式担ぐには二本の足が必要だ
もうマティルダとは歩けない

びっこ、けが人、かたわを集めて
スブラ湾からオーストラリアに船で送還
いざり、腕なし、めくらにきちがい
名誉の傷負う英雄が生きて還る

そして船はサーキュラー埠頭に入る
自分の足がいた場所に目を向けた
神様感謝、待ち人はなし
悲しみ、嘆き、いたわる者もなし

それでも流れたワルツィング・マティルダ
タラップを担がれ降りていく
歓声はなく視線が上から降り注ぐ
そして誰もが目をそむけていく

毎年4月に玄関に座り
目の前を行くパレード見物
戦友の顔、胸を張ってみごとな行進
過ぎ去りし栄光を夢みる昔が蘇る

老いたものの歩みは遅く、軋んだ骨が痛々しい
忘れ去られた戦争の、疲れ果てた老兵士
若者たちが聞いてくる、この行進は何のため
自分の胸にもきいてみる

それでも流れるワルツィング・マティルダ
歓声に応えつづける老兵士
年追うごとに数がどんどん減っていき
いずれ行進するものはいなくなる

マティルダ・ワルツを一緒に踊ろう
マティルダ・ワルツに来るのは誰
耳にするのはみんなの声か
あの水辺を行進する亡骸の

マティルダ・ワルツに来るのは誰


◆ エリック・ボーグル

◆ ロニー・ドリュー

◆ ザ・ポーグス(シェーン・マガウワン)


Comments

“Band Played Waltzing Matilda, The
ザ・バンド・プレイド・ウォルツィング・マティルダ” への1件のコメント

  1. […] 『ザ・バンド・プレイド・ウォルツィング・マティルダ』を書いたエリック・ボーグルが、1916年の、おそらくヴェルダンの戦いをテーマに作ったものと思われます。 […]

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です