TITLE: Ooh La La(ウー・ラ・ラ)
AUTHOR: Ron Wood/Ronnie Lane(ロン・ウッド/ロニー・レーン)
PERFORMER: The Faces(ザ・フェイセズ)
山本リンダ(Linda Yamamoto: 1951-)が「ウララ~、ウララ~」とやっていたのが懐かしく思い出される今日この頃です。
“oh-là-là”とは、何かに対して驚いたときなどに思わず口をついて出るフランス語の表現らしいのですが、日本語だとどうなるのでしょう。
「え~~~~~」、「おい、おい、おい」、「わ~ぉ」、もう思いつきません。
それにしてもこのおじいちゃん、昔は相当遊び人だったらしく、的確に孫にアドバイスを与えています。孫も、亀の甲よりの言葉通り、素直に嘆いております。すばらしい関係です。これぞ伝承です。
ザ・フェイセズ名義の顔が動くLP『ウー・ラ・ラ』からの一曲で、ロン・ウッド(Ron Wood: 1947-)がボーカルをとっています。
Poor old granddad
I laughed at all his words
I thought he was a bitter man
He spoke of women’s ways
They’ll trap you, then they use you
Before you even know
For love is blind and you’re far too kind
Don’t ever let it show
I wish that I knew what I know now
When I was younger
I wish that I knew what I know now
When I was stronger
The can-can such a pretty show
Will steal your heart away
But backstage back on earth again
The dressing rooms are grey
They come on strong and it ain’t too long
‘Fore they make you feel a man
But love is blind and you soon will find
You’re just a boy again
When you want her lips, you get her cheek
Makes you wonder where you are
If you want some more then she’s fast asleep
Then she’s just twinkling with the stars
Poor young grandson
There’s nothing I can say
You’ll have to learn just like me
And that’s the hardest way
Ooh la la, ooh la la, yeah yeah
I wish that I knew what I know now
When I was younger
I wish that I knew what I know now
When I was stronger
うちのじいちゃんの話って
どれもみんな可笑しかった
気難しい人だったようだけど
女ってやつは、って話も聞いた
罠にかかってこき使われて
ようやっと気づくんだよ
恋は盲目、お前は優しすぎるから
どんなときも素を出すなよ
今聞いたことを知ってたら
もっと前だったら
今聞いたことを知ってたら
もっと丈夫だったら
カンカンダンス綺麗だろ
お前なんかいちころだ
でも楽屋に戻ってみろ
控え室なんてどんよりだ
誘われたらそこから早いぞ
男になりましたって気分だ
でも恋は盲目、そこからすぐに
やっぱり子供に戻るんだ
唇にキスしたくても頬にチュー
それでも気分は舞い上がる
物足りないと思ってもぐっすりと
まるでキラキラ輝くお星様だ
いいか言っておくが
もう何も言うことはない
おじいちゃんみたいに自分で学べ
まあそれこそ茨の道だ
ウー・ラ・ラ、ウー・ラ・ラ
今聞いたことを知ってたら
もっと前だったら
今聞いたことを知ってたら
もっと丈夫だったら
◆ ザ・フェイセズ(ロン・ウッド)
◆ ロニー・レーン
◆ ロッド・スチュワート
コメントを残す