TITLE: A Gentleman Soldier(ア・ジェントルマン・ソルジャー)
AUTHOR:
PERFORMER: The Dubliners(ザ・ダブリナーズ)
兵隊さんが女の子に「悪さ」をする歌です。女の子は、一時は求婚をするも、妻のある身の兵隊さんに断られてしまいます。
男の子が生まれますが、当然お父さんはそばにはいません。
これもひとつの人の姿と思うしかありません。
Well, it’s of a gentleman soldier as a sentry he did stand
He saluted a fair maid by a waving of his hand
So boldly then he kissed her and he passed it off as a joke
He drilled her up in the sentry box wapped up in a soldier’s cloak
And the drums they go with a rata-ta-tat
And the fifes they loudly play
Fare thee well Polly me dear
I must be going away
All night they tossed and tumbled ‘til daylight did appear
The soldier rose, put on his clothes, saying fare you well me dear
For the drums they are a sounding and the fifes does sweetly play
If it weren’t for that dear Polly then along with you I’d stay
And the drums they go with a rata-ta-tat
And the fifes they loudly play
Fare thee well Polly me dear
I must be going away
Oh, come you gentleman soldier, won’t you marry me
Oh no, me dearest Polly such things never can be
For I’ve a wife already and children I have three
Two wives are allowed in the army but one’s too many for me
And the drums they go with a rata-ta-tat
And the fifes they loudly play
Fare thee well Polly me dear
I must be going away
If anyone comes a courting you you can treat them to a glass
If anyone comes a courting you you can say you’re a country lass
You don’t have to tell them that ever you played this joke
That you were drilled in a sentry box wrapped up in a soldier’s cloak
And the drums they go with a rata-ta-tat
And the fifes they loudly play
Fare thee well Polly me dear
I must be going away
Oh, come you gentleman soldier, why didn’t you tell me so
My parents will be angry when this they come to know
And when nine long months had come and passed the poor girl she brought shame
She had a little militia boy and she didn’t know his name
And the drums they go with a rata-ta-tat
And the fifes they loudly play
fare thee well Polly me dear
I must be going away
見張り番をしていた立派な兵隊さんのお話です
可愛い女の子に手を振って挨拶しました
大胆にもキスをして、悪気はなかったのですが
外套を毛布代わりに小屋の中でダダダダン
太鼓の音がドドドドン
笛の音色もピロロロー
さらばいとしのポリー
もう行かなければ
一晩中バタバタギコギコそのうち朝日がさしてきました
目を覚ました兵隊さんは服を着て、別れを告げました
太鼓の音がドドドドン、笛の音色はピュルルルー
あれさえなければずっとポリーと一緒だよ
太鼓の音がドドドドン
笛の音色もピロロロー
さらばいとしのポリー
もう行かなければ
ねえ、こちらへいらして、結婚してくれませんか
そんなことは絶対できないんだ、最愛のポリーよ
うちには妻もいるし、子供も三人いる
上官は妻は二人までなんていうが、一人でさえ重い
太鼓の音がドドドドン
笛の音色もピロロロー
さらばいとしのポリー
もう行かなければ
誰に言い寄られてもお酒おごるんでしょうね
誰に言い寄られてもこの田舎娘がっていうんでしょうね
ちょっと悪ふざけでも、なんて言わなくていいのに
外套を毛布代わりに小屋の中でダダダダン
太鼓の音がドドドドン
笛の音色もピロロロー
さらばいとしのポリー
もう行かなければ
ねえ、兵隊さん、なんで言ってくれなかったの
うちの親に気づかれたら絶対怒られます
それから9ヶ月が過ぎ、かわいそうに恥さらしです
生まれた男の子は母も名前が分かりません
太鼓の音がドドドドン
笛の音色もピロロロー
さらばいとしのポリー
もう行かなければ
◆ ザ・ダブリナーズ(ルーク・ケリー)
◆ ザ・ポーグス(シェーン・マガウワン)
コメントを残す