Favorite songs of mine from Ireland, Scotland, … and Japan

気がついたらアイルランドとスコットランドの曲にはまっていた日本人が気が向いたときに歌詞と訳を載せています

TITLE: Pirate Jenny(パイレート・ジェニー)
AUTHOR: Bertolt Brecht/Kurt Weill/Marc Blitzstein(ベルトルト・ブレヒト/クルト・ヴァイル/マーク・ブリッツスタイン)
PERFORMER: Judy Collins(ジュディー・コリンズ)


18世紀アメリカのジョン・ケイ(John Kay: 1685-1732)が書いた「乞食オペラ」をもとに、ベルトルト・ブレヒト(Bertolt Brecht: 1898-1956)が書いた戯曲「三文オペラ」の一曲「海賊ジェニー(Pirate Jenny)」です。

原詩はドイツ語なのですが、ジュディー・コリンズ(Judy Collins: 1939-)が1967年発売のLP「イン・マイ・ライフ(In My Life)」に収めたものはマーク・ブリッツスタイン(Marc Blitzstein: 1905-64)によって英語で書かれたものです。


You gentlemen can watch while I’m scrubbin’ the floor
And I’m scrubbin’ the floor while you’re gawking
And maybe once you tipped me and it made you feel swell
In a ratty waterfront in this ratty-old hotel
But you’ll never know to who you’re talkin’
You never know to who you’re talkin’

Suddenly, one night, there’s a scream in the night
And you yelled, what the hell could that have been
And you see me kinda grinnin’ while I’m scrubbin’
And you say, what’s she got to grin
And a ship, a black freighter
With a skull on its masthead will be comin’ in

Then you gentlemen can say, hey girl, finish the floors
Get upstairs, make the beds, earn your keep here
You toss me your tips and look out at the ships
But I’m countin’ your heads while I make up the beds
‘Cause there’s nobody gonna sleep here
Tonight, none of you will sleep here

Then, that night, there’s a bang in the night
And you yelled, who’s that kickin’ up a row
And you see me kinda starin’ out the window
And you say, what’s she got to stare at now
And the ship, the black freighter
Turns around in the harbor shootin’ guns from the bow

Then you gentlemen can wipe off the laugh from your face
Every building in town is a flat one
Your whole stinkin’ place will be down to the ground
Only this cheap hotel standin’ up safe and sound
And you ask, why did they spare that one
And you ask, why did they spare that one

All the night through, with the noise and to-do
You wonder, who’s the person lives up there
Then you see me steppin’ out in the mornin’
Lookin’ nice with a ribbon in my hair
And the ship, the black freighter
Runs the flag up its masthead and a cheer rings the air

By noontime the dock is a-swarmin’ with men
Comin’ off of that ghostly freighter
And they’re movin’ in the shadows where no one can see
And they’re chainin’ up people and bringin’ them to me
Askin’ me, kill them now or later
Askin’ me, kill them now or later

Noon by the clock and so still on the dock
You can hear the foghorn miles away
In that quiet of death, I’ll say, right now
Then they’ll pile up the bodies and I’ll say, that’ll learn you
And the ship, the black freighter
Disappears out to sea and on it is me


床を雑巾がけしながら視線感じる
上から見られながら雑巾がけしてる
チップ渡していい気分だったでしょ
こんなこきたない海辺の宿でね
話し相手が誰かってわからない
相手が誰かって全然わからないでしょ

突如闇に叫び声聞こえたある夜のこと
一体何なんだってでかい声が聞こえて
雑巾がけしてるあたしがニヤってしてるから
この女何をニヤついてるんだってね
それで船が、黒い貨物船が
マストのてっぺんにドクロの船が入ってくる

そしたら、もう雑巾は終わっていいよ
上に行ってベッドやってこい、ほら駄賃だって
チップを投げて外の船を見てんだね
あたしベッドの準備しながら頭かず数えて
ここに寝るやつは誰もいないだろうね
今夜は誰もここで寝ないんだよ

そしたら、その夜でっかい爆発あったから
誰だケンカ始めたのってでかい声出して
あたしが外でも眺めてるのをあんたら見て
この女何を眺めることがあるんだってね
それで船は、黒い貨物船は
港で向きを変えて船尾から鉄砲撃ってくる

そしたら、一気に笑顔がなくなっちまって
町の建物はどこもぺっちゃんこ
あんたらの貧乏くさい家がつぶれても
この木賃宿だけ立派に立ってんだ
なんでここだけやられないんだ
なんでここだけやられないんだ

夜通し音が鳴っててもうめちゃくちゃ
ここの住人っていったい誰なんだ
視線は朝になって出ていく
髪にリボンの素敵なあたし
それで船は、黒い貨物船は
マストに旗をなびかせて歓声が風に乗る

昼には港に群がる男どもが
あの気味悪い貨物船から降りてきて
見えないように影に隠れて動いてる
鎖で縛ってこっちに連れてきて言うの
今やりましょうか、それとも後で
今やりましょうか、それとも後で

時計の針は正午、港は静かすぎて
沖で鳴ってる汽笛も聞こえてしまうほど
静けさの中の死、さあ今やっておしまい
積みあがる死体を見て言うの、愚かだったね
それで船は、黒い貨物船は
沖に向かって消えていく、あたしも


◆ ロッテ・レニヤ

◆ ジュディー・コリンズ


Comments

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です