TITLE: A Pair Of Brown Eyes(ア・ペア・オブ・ブラウン・アイズ)
AUTHOR: Shane MacGowan(シェーン・マガウワン)
PERFORMER: The Pogues(ザ・ポーグス)
酒場に行くと幾度となく繰り返した昔話を話す年寄りがいる、という話を酒飲みの友人から聞いたことがあります。昔は、若い頃は、世が世なら、などがスイッチだそうです。
無限ループに巻き込まれないうちに早々と店を切り上げるのが常套手段のようですが、優しければ優しいほど暗記するまで聞くことになるみたいです。
どっちがいい、といわれたら、この曲に出てくるおじいちゃんの話を聞いていたい、といいます。
Where the water lilies grow: ウェア・ザ・ウォーター・リリーズ・グロー(「水スイセンが咲くところ」の意)、19世紀後半の楽曲『アグネス・バイ・ザ・リバー(Agnes By The River)』のコーラスの一節、作者はメアリー・J・マクダーミット(Mary J. McDermit)と、アメリカの音楽家で『マイ・グランドファーザーズ・クロック(My Grandfather’s Clock)』の作者でもあるヘンリー・クレー・ワーク(Henry Clay Work)
Johnny: ジョニー、アメリカの歌手ジョニー・キャッシュ(Johnny Cash: 1932-2003)
A Thing Called Love: ア・シング・コールド・ラブ、ジェリー・リード(Jerry Reed: 1937-2008)作でジョニー・キャッシュが歌って1970年代初頭にヒットした曲の題名、文字通りの意味は「愛という名のもの」
Ray And Philomena: レイ・アンド・フィロミナ、アイルランドはウェストミース県生まれの男性歌手レイ・ライナム(Ray Lynam: 1951-)とアイルランド島のティローン県出身の女性歌手フィロミナ・ベグリー(Philomena Begley: 1942-)のコンビ
My Elusive Dream: マイ・イルーシブ・ドリーム、レイ・アンド・フィロミナ(Ray And Philomena)が70年代後半に出した曲、「私のつかみどころのない夢」が直訳
One summer evening drunk to hell
I sat there nearly lifeless
An old man in the corner sang
Where the water lilies grow
And on the jukebox Johnny sang
About A Thing Called Love
And it’s how are you kid and what’s your name
And how would you bloody know
In blood and death ‘neath a screaming sky
I lay down on the ground
And the arms and legs of other men
Were scattered all around
Some cursed, some prayed, some prayed then cursed
Then prayed and bled some more
And the only thing that I could see
Was a pair of brown eyes that was looking at me
But when we got back, labeled parts one to three
There was no pair of brown eyes waiting for me
And a rovin’ a rovin’ a rovin’ I’ll go
For a pair of brown eyes
I looked at him he looked at me
All I could do was hate him
While Ray And Philomena sang
Of My Elusive Dream
I saw the streams, the rolling hills
Where his brown eyes were waiting
And I thought about a pair of brown eyes
That waited once for me
So drunk to hell I left the place
Sometimes crawling sometimes walking
A hungry sound came across the breeze
So I gave the walls a talking
And I heard the sounds of long ago
From the old canal
And the birds were whistling in the trees
Where the wind was gently laughing
And a rovin’ a rovin’ a rovin’ I’ll go
A rovin’ a rovin’ a rovin’ I’ll go
And a rovin’ a rovin’ a rovin’ I’ll go
For a pair of brown eyes
For a pair of brown eyes
And a rovin’ a rovin’ a rovin’ I’ll go
A rovin’ a rovin’ a rovin’ I’ll go
And a rovin’ a rovin’ a rovin’ I’ll go
For a pair of brown eyes
For a pair of brown eyes
夏も日暮れに死ぬほど飲んで
抜け殻のように座ってると
隅っこのじいさんの声で
水スイセンが咲くところ
ジュークボックスからはジョニーの
愛という名のものっていう歌
なあ兄ちゃん名前は何ていうんだ
そんなもん知るかってな
叫ぶ空の下には血と死があって
そんな地面に倒れてると
誰のかわかんない腕や足が
そこらへんに転がってるんだ
呪うやつ、祈るやつ、祈っては呪うやつ
それで祈ってまた血を流すんだ
ひとつだけ見えたものがあって
こっちを見てる黒い目玉だ
戻ってきて1から3まで貼ってあって
待っててくれる黒い目玉はなかった
キョロキョロしながらいくんだ
黒い目玉を探し求めて
じいさん見たら目があって
嫌な気持ちになっちまった
レイ・アンド・フィロミナの
つかみどころのない夢が流れる
目に映る川、うねる丘陵地
じいさんの黒目が待ってるのか
そういえば昔は待っててくれた
黒い目玉があったっけ
死ぬほど飲んで店を出て
這いつくばっては足で歩いて
お腹のグーがそよ風と絡んで
壁に向かって話しかける
昔からある運河から
遠い昔の音が聞こえる
鳥がさえずる木にむかって
風がやさしくわらってる
キョロキョロしながらいくんだ
キョロキョロしながら
キョロキョロしながらいくんだ
黒い目玉を探し求めて
黒い目玉を探し求めて
キョロキョロしながらいくんだ
キョロキョロしながら
キョロキョロしながらいくんだ
黒い目玉を探し求めて
黒い目玉を探し求めて
◆ ザ・ポーグス(シェーン・マガウワン)
コメントを残す