Favorite songs of mine from Ireland, Scotland, … and Japan

気がついたらアイルランドとスコットランドの曲にはまっていた日本人が気が向いたときに歌詞と訳を載せています

TITLE: Cill Cháis(キル・ハッシュ)
AUTHOR:
PERFORMER: Na Casaidigh(ナ・カシジ)


アイルランドの南部ティペラリー県(Co. Tipperary)のクロンメル(Clonmel)という町の近くにキルキャッシュ城(Kilcash Castle)跡があります。

18世紀にこの城に嫁いできたマーガレット・バトラー(Margaret Butler)の死を嘆いて作られたものとされているのがこの曲です。


Chill Cháis: ヒル・ハッシュ、元の形はCill Cháis(キル・ハッシュ)、英語表記はKilcash Castle
nGael: ネール、アイルランド人、元の形はGael(ゲール)
bhFrainc: ローンク、フランス、元の形はFrainc(フローンク)
Spáinn: スポーン、スペイン
Mhuire: ウィーリ、マリア様、元の形はMuire(ムイーリ)
Iosa: イーサ、イエス(・キリスト)


Cad a dhéanfaimid feasta gan adhmad
Tá deireadh na gcoillte ar lár
Níl trácht ar Chill Cháis ná ar a teaghlach
Is ní bainfear a cling go bráth
An áit úd a gcónaiodh an deighbhean
Fuair gradam is meidhir thar mhnáibh
Bhíodh iarlaí ag tarraingt tar toinn ann
Is an t-aifreann binn á rá

Ní chluinim fuiaim lachan ná gé ann
Ná fiolar ag éamh sois cuain
Ná fiú na mbeacha chun saothair
Thabharfadh mil agus céir don tslua
Níl ceol binn milis na n-éan ann
Le hamharc an lae a dhul
Náan chuaichín i mbarra na ngéag ann
Ós í chuirfeadh an saol chun suain

Tá ceo ag titim ar chraobha ann
Ná glanann le gréin ná lá
Tá smúid ag titim ón spéir ann
Is a cuid uisce g léir ag trá
Níl coll, níl cuileann, níl caor ann
Ach clocha is maolchlocháin
Páirc an chomhair gan chraobh ann
Is d’ imigh an géim chun fáin

Anois mar bharr ar gach míghreanni
Chuaigh prionsa na nGael thar sáil
Anonn le hainnir na míne
Fuair gradam sa bhFrainc is sa Spáinn
Anois tá a cuallacht á caoineadh
Gheibbeadh airgead buí agus bán
‘S í ná tógladh sillbh na ndaoine
Ach cara na bhfíorbhochtán

Aicim ar Mhuire is ar Iosa
Go dtaga sí arís chughainn slán
Go mbeidh rincí fada ag gabháil timpeall
Ceol veidhlín is tinte cnámh
Go dtógtar an baile seo ár sinsear
Cill Chais bhreá arís go hard
Is go bráth nó go dtiocfaidh an díle
Ná feictear é arís ar lár


申し訳ございません。日本語訳ができません。


◆ ナ・カシジ


Comments

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です