Favorite songs of mine from Ireland, Scotland, … and Japan

気がついたらアイルランドとスコットランドの曲にはまっていた日本人が気が向いたときに歌詞と訳を載せています

TITLE: Kelly, The Boy From Killane(ケリー・ザ・ボーイ・フロム・キラーン)
AUTHOR: Patrick Joseph McColl(パトリック・ジョーゼフ・マコール)
PERFORMER: The Dubliners(ザ・ダブリナーズ)


パトリック・ジョーゼフ・マコール(Patrick Joseph McCall: 1861-1919)のペンによる1798年に起きたアイルランド反乱を描いた作品です。

簡単に言うと、いや、詳しいことはよくわからないので適当に言うと、アイルランドはイギリスに押さえつけられていたのでどうにかしようと考え、イギリスの反抗したのですが、あえなくやられてしまい、イギリスに併合されてしまいます。

独立を勝ち取ったのはそれから100年以上もたった20世紀に入ってからで、いまもなお、アイルランド島の北の一部は「イギリス」ということになっています。


Shelmalier: シェルマリエ、アイルランド共和国ウェックスフォード県にある場所
Forth: フォース、ウェックスフォード県の地域
Bargy: バージー、ウェックスフォード県の地域
John Kelly: ジョン・ケリー、ウェックスフォード県のエニスコーシー地域のキラーンに住んでいたユナイテッド・アイリッシュのリーダーで1798年のアイルランド反乱でイギリスと戦ったジョン・ケリー(John Kelly: 1773-1798)
Killane: キラーン、ウェックスフォード県のエニスコーシー地域ラスヌア村にある場所
Enniscorthy: エニスコーシー、アイルランド東部ウェックスフォード県にある地域
Wexford: ウェックスフォード、アイルランド共和国東部にある県
the Barrow: ザ・バロー、アイルランド東部ケルト海に流れる川、リバー・バロー(River Barrow)
Ross: ロス、キルケニー県近くのウェックスフォード県内バロー川流域にある町、ニュー・ロス(New Ross)
Harvey: ハービー、ビーチャム・バジェナル・ハービー(Beauchamp Bagenal Harvey: -1798)、ニュー・ロスの戦いで指揮官となる
the Slaney: スレイニー、ウェックスフォード県を流れアイリッシュ海に流れる川、リバー・スレイニー(River Slaney)
Mount Leinster: マウント・レンスター、ウェックスフォード県とカーロー県にまたがる標高794mの山


What’s the news, what’s the news, o my bold Shelmalier
With your long barrel gun o’er the sea
Say what wind from the south blows a messenger here
With this hymn of the dawn for the free

Goodly news, goodly news do I bring youth of Forth
Goodly news shall you hear Bargy man
For the boys march at dawn from the south to the north
Led by Kelly, the boy from Killane

Tell me who is the giant with the gold curling hair
He who strides at the head of your band
Seven feet is his height with some inches to spare
And he looks like a king in command

Ah my boys that’s the pride of the bold Shelmalier
‘Mongst our greatest of heroes a man
So, fling your beavers aloft and give three ringing cheers
For John Kelly, the boy from Killane

Enniscorthy is in flames and old Wexford is won
And tomorrow the Barrow we’ll cross
On the hill o’er the town we have planted a gun
That will batter the gateway to Ross

All the Forth men and Bargy men will march o’er the heath
With brave Harvey to lead in the van
But the foremost of all in the grim gap of death
Will be Kelly, the boy from Killane

But the gold sun of freedom grew darkened at Ross
And it set by the Slaney’s red waves
And poor Wexford stripped naked hung high on a cross
With her heart pierced by traitors and knaves

Glory-o, Glory-o to the brave men who died
For the cause of long downtrodden man
Glory-o to Mount Leinster’s own darling and pride
Dauntless Kelly, the boy from Killane


海からライフル銃を抱えて
勇敢なシェルマリエの者よ、知らせは何だ
自由を求める夜明けの歌とともに
南風に乗って使いの者がやってきたか

フォースの若者にすごい知らせがある
バージーの者たちよ、聞いてくれるか
南から北に向かってあした軍隊が来る
先頭はキラーンのケリーだ

巻き毛の金髪の大男で
部隊の先頭を大股で進む
背は2メートルを超える
王様の風格の指揮官は誰だ

勇敢なシェルマリエの誇り高き
英雄の中の英雄の男だ
山高帽を高く揚げ雄叫びをあげよ
キラーンのケリーのために

エニスコーシーは燃やされウェックスフォードは取られた
明日バロー川を渡る
町を見下ろす高台に銃を構えて
ロスへの道を叩き潰してやる

部隊の先頭に立つハービーとともに
フォースとバージーの者はくさむらをぬけろ
何より恐ろしい死の淵にいるのは
キラーンのケリーだ

黄金に輝く自由の太陽はロスで陰りを見せ
スレイニー川の赤い波に沈んでいき
ウェックスフォードの者は裸で磔にされ
裏切り者の手によって心臓を貫かれる

長きにわたり虐げられた者たちのために
死んでいった勇ましき者たちよ
レンスター山の最愛の誇り高き
恐れ知らずのキラーンのケリーよ、栄光あれ


◆ ザ・ダブリナーズ(ルーク・ケリー)

◆ ザ・ダブリナーズ(ルーク・ケリー)

◆ ザ・クランシー・ブラザーズ・アンド・トミー・メイカム